最近闲下来在看日语。


关于“喜欢”到底怎么说突然有一些自己的见解。通常所说的“好き”(すき)其实很少使用,经常用在描述一直以来的习惯。

说到这个事情是因为周末去上琴课,老师说:啊,你弄了新发型,真好看。我回她:実際に、私はあんまり気に入ってないです。

在表示衣服、买的东西,还有对某个人的看法之类喜不喜欢的时候,更应该用“気に入る”


然后另一个问题就是,根据我的观察大部分句子,尤其是在和不太熟的人或者上级说话的时候,表达观点和判断,都会加上“と思います。”这样会显得语气柔和,留有余地。

比如说,老师希望明天开会,你跟他说两点可以:明日はたぶん午後2時から大丈夫と思います。

加上很多不确定的感觉,日语应该弱化判断和意志。

共有 5 条评论

  1. (偶然发现这个博客,因为不熟悉博客,还花了点时间去理解“原来这是个博客啊”这个事情哈哈哈,后来才明白是自建的站点~对我而言像发现了海外仙山一样哈哈哈哈)))))

    从书评中补了不少好看的耽美文,过了两天充实的生活 >.<开心~~剩下比较正式的书籍和影音,留到过年的假期去看~给自己留一个惊喜。后几页显示时间是2012年,在2020年读到2012年的文字,网络真是个好东西~~~

    “白嫖”了那么多书评,总觉得应该留一个真诚的祝福,给敲下那些文字的你。祝愿生活万事顺遂,终日觉得幸福快乐,困难永远很快解决,纵有波折也非大风大浪,人生航船劈风斩浪,未来和当下都无尽美好。

    祝好祝好~ !~

    来自山东

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据