最近闲下来在看日语。


关于“喜欢”到底怎么说突然有一些自己的见解。通常所说的“好き”(すき)其实很少使用,经常用在描述一直以来的习惯。

说到这个事情是因为周末去上琴课,老师说:啊,你弄了新发型,真好看。我回她:実際に、私はあんまり気に入ってないです。

在表示衣服、买的东西,还有对某个人的看法之类喜不喜欢的时候,更应该用“気に入る”


然后另一个问题就是,根据我的观察大部分句子,尤其是在和不太熟的人或者上级说话的时候,表达观点和判断,都会加上“と思います。”这样会显得语气柔和,留有余地。

比如说,老师希望明天开会,你跟他说两点可以:明日はたぶん午後2時から大丈夫と思います。

加上很多不确定的感觉,日语应该弱化判断和意志。

共有 3 条评论

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注