拿来主义

昨天在背单词,远目……七号就要去考试了

背到一个单词“架空”,我很敏感地觉得,这玩意儿是不是日本现有这个词然后传过来了…..百度了一下,这个词的“虚构”这种意思还真是后来传过来的。百科上说“近年来很多受日本文化影响的年轻人喜欢直接拿来使用……”orz~我有点感触,好像现在汉语变化确实挺大的,不说现在吧,就是鲁迅的时代,那帮从日本留学回来的人也带来了很多日本汉语,比如“真理”、“民主”什么的。汉语现在被日语反哺的现象很多,还有茶文化反哺什么的……这难道是大天朝衰微的征兆咩?好担忧啊。

据我观察,现在二次元很喜欢用“残念”这个词。残念嘛,日本汉语,就是遗憾的意思。为什么“遗憾”不说“遗憾”,要说“残念”呢?这都是什么心态啊,难道“残念”比“遗憾”翻译的更好?我承认有许多翻译的不错的,我们可以拿来用,那这种汉语里面已经有了的词汇,还坚持使用日语词汇来表达,这种……对日本向往之心昭然若揭,感觉不太舒服。

共有 8 条评论

  1. 中日同属汉字文化圈,这方面有点交融很正常吧~至于中国文化,我觉得经过近代几个事件都丢的差不多了。不知道该说“西化”了还是什么?
    反观日本文化,里面多少还能找到点中国传统文化的影子,也难怪让国人产生认同感。
    顺便建议看看这里( http://t.cn/zlhfxdD

  2. 很多人使用另一种形式来表达一个意思,最开始不过是为了标榜与众不同,或者单纯是在仿照着说,有些人会觉得俏皮可爱,于是跟着效仿学习,况且在字面的理解上意思也表达了出来,所以时间长久之后,形成了另一种文化,与原本的文化有延展的文化。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注